Poeta Svetlana Cârstean, autoarea volumelor ”Gravitaţie” (Editura Trei, 2015) şi ”Floarea de menghină” (Editura Trei, 2015), s-a aflat în această săptămână în Suedia, într-un turneu de promovare a proiectului editorial Trado, realizat împreună cu poeta suedeză Athena Farrokhzad, autoarea volumului ”Albdinalb” (Pandora M, 2013).
“Svetlana Cârstean şi Athena Farrokhzad s-au întâlnit cu câţiva ani în urmă la un atelier de traduceri. După mai multe activităţi literare întreprinse împreună, cele două poete prezintă rezultatul colaborării lor în cartea multifaţetată intitulată Trado.” – Dagens Nyheter
Trado este un proiect editorial, scris la două mâini, care include trei volume: o carte de poeme scrisă de Svetlana Cârstean, o carte de poeme scrisă de Athena Farrokhzad şi eseul comun despre traducere, moştenire, trădare şi prietenie.
Turneul de promovare a debutat cu o lansare la ICR Stockholm, şi se va încheia la Malmo. În această perioadă, Svetlana şi Athena s-au mai întâlnit în alte cinci ocazii cu publicul suedez:
– 15 aprilie – Stockholm
– 16 aprilie – Tîrgul de carte Stockholms litteraturmäss
– 17 aprilie – Littfest Umea
– 18 aprilie – Stadsbiblioteket Uppsala
– 19 aprilie – Litteraturhuset Göteborg
“Deşi venim din ţări diferite, deşi vorbim limbi diferite, împărtăşim o experienţă comună. Cele două poete au devenit apropiate când au descoperit că amândouă ştiu ce înseamnă interdicţia de a dezvălui trecutul. Dragostea dintre noi s-a născut când am recunoscut în cealaltă o tovarăşă în această crimă, au mărturisit ele… Cele două poete «complice la crimă» au «trădat moştenirea de familie» cu afirmaţiile lor despre descendenţă şi legăturile de sânge. Să răstorni aşteptările e o condiţie necesară scrisului, însăşi forţa de atracţie în această relaţie. Astfel, poezia devine un imn al unei gramatici a viitorului. Bine-ai venit, gravitaţie, în viaţa mea. / Noi imnuri se vor scrie.”, mai scrie Dagens Nyheter.
Volumul ”Trado” este în curs de traducere la Editura Trei.