Editura Pelerin va publica în curând volumul multilingv „DACA AI ȘTI”, de Elena Liliana Popescu. Volumul conține 22 de poeme în 25 de limbi (arabă, armeană, bengali, catalană, cehă, chineză, engleză, franceză, georgiană, greacă, hindi, maghiară, idiș, indoneziană, italiană, latină, portugheză, română, rusă, sardă, sârbă, slovacă, spaniolă, turcă, urdu). Volumul îi este dedicat, in memoriam, soțului său, Nicolae Popescu, creatorul Școlii românești de Algebră și Teoria Numerelor, membru al Academiei Române.
„Liliana se dedică matematicii. Acest lucru este minunat, și într-un fel unește, într-o manieră foarte naturală, științele umaniste cu cele exacte într-o meditație profundă. […] Prin urmare, îi mulțumesc prietenei mele. S-ar putea să dorești să citești, de asemenea, în aceste umile versuri ce am vrut să spun, dragă cititorule: „Cu versurile tale atingi/ numerele divine ale lucrurilor:/ matematica ți-a dat știință;/ lira, sentimentul a ceea ce e frumos.” (Raúl Lavalle, Buenos Aires, Argentina)
„Dragostea profundă și aprecierea cunoscutei poete și cercetător Elena Liliana Popescu pentru soțul său, remarcabil cercetător științific, mare matematician și om, ce se evidențiază prin sensibilitatea deosebită și calitatea poemelor sale, inspirate de el și dedicate lui, mă impresionează profund. Mă consider foarte norocoasă pentru că i-am întâlnit în viața mea pe Nicolae și Elena Liliana Popescu, amândoi au avut o înrâurire pozitivă asupra mea, ca intelectual, cercetător științific și profesor. (Theodora Theohari Apostolidis, Salonic, Grecia)
„Versurile Elenei sunt o revărsare a dragostei pentru cel plecat, dar rămas deplin în inima ei, ca o confirmare, dacă mai era nevoie, că dragostea este mai tare ca moartea. […] Poezia acestui volum este totodată o reflecţie despre lume şi viaţă, reflecţie izvorâtă din confruntarea cu veşnicia, cu suferinţa golului din suflet, uneori cu sentimentul zădărniciei. Totuşi, tocmai acest tip de reflecţie duce la aflarea sensului lucrurilor, al rostului lor” (Theodor Damian, New York, SUA)
DOUĂ POEME (în română, engleză și spaniolă) din acest volum:
Doar tăcerile
Lasă-i poetului
doar tăcerile
din Tăcerea
ce naşte
din cuvinte
Cuvântul…
Ce poate să-nsemne?
Ce poate să-nsemne pustiul acela
pe care doar lacrimile-l udă fără răgaz,
făcându-l din ce în ce mai arid?
Ce poate să-nsemne adâncul acela
pe care te încăpăţânezi să-l atingi,
când toate speranţele au murit?
Ce poate să-nsemne tristeţea aceea
pe care o porţi cu tine în noaptea
care crezi că nu se mai sfârşeşte?
Ce poate să-nsemne liniştea aceea
pe care o trăieşti dintr-odată
fără nume, fără formă, fără tine?…
Only the silences
Leave to the poet
only the silences
from The Silence
that gives birth
from words
to the Word…
English version by Theodor Damian
What can that mean?
What could be the meaning of that desert
that only our tears incessantly are watering
making it more and more arid?
What could be the meaning of that depth
that you stubbornly want to touch
when all hopes are dead?
What could be the meaning of that sadness
that you hold with you in the night
that you think is not going to end?
What could be the meaning of that silence
that you live suddenly
with no name, no form, without yourself?
English version by Theodor Damian
Solamente los silencios
Deja al poeta
solamente los silencios
del Silencio
que engendra
de las palabras
la Palabra…
Traducción del rumano: Joaquín Garrigós
¿Qué puede significar?
¿Qué puede significar aquel desierto
que riegan incesantemente solo las lágrimas,
volviéndolo cada vez más árido?
¿Qué puede significar aquella profundidad
que te obstinas a tocar,
cuando todas las esperanzas han muerto?
¿Qué puede significar aquella tristeza
que llevas contigo en la noche
que piensas que nunca acabará?
¿Qué puede significar esa tranquilidad
que estás experimentando de improviso
sin nombre, sin forma sin ti?…
Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán