Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei, anunță publicarea volumului ”William Shakespeare- Sonnets. Sonete. Texte paralele”. ISBN 978-606-760-001-8. Există scriitori clasici care sunt traduși periodic în alte limbi. De fiecare dată traducerea lor scoate la iveală o nouă față. S-a întâmplat acest lucru cu traducerea lui Eminescu în limba engleză. Se întâmplă acum—din nou—cu traducerea lui William Shakespeare în limba română.
Publicăm o traducere inedită a Sonetelor, făcută de un inginer, care este și debutant pe deasupra. Radu Ștefănescu traduce sonetele cu rimă, ritm și sens. Desigur, orice traducere este în același timp o extindere a textului către cultura altei limbi, dar și o limitare a lui la felul în care înțelege traducătorul ceea ce traduce. Radu Ștefănescu traduce și rescrie. Sonetele lui în românește sunt un act de cultură, dar și unul de creație. Invităm cititorul să decidă singur dacă ele sunt în primul rând o traducere și abia după aceea creație de poezie—sau invers. Sau, poate, în egală măsură, și una și alta. Lectura acestui volum, chiar dacă nu-l va convinge pe cititor, cu siguranță îl va captiva.
Sonetele lui William Shakespeare, traduse în limba română de Radu Ștefănescu, se lansează oficial luni, 9 martie 2015, dar volumul poate fi consultat și descărcat din acest moment la adresa de internet:
editura.mttlc.ro/shakespeare-sonete-stefanescu.html
Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul www.editura.mttlc.ro . Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro .