Joi, 8 mai 2014, de la ora 19.00, la Institutul Balassi – Institutul Maghiar din Bucureşti (str. Gina Patrichi 8), va avea loc lansarea volumului ”Dicţionar cultural maghiar-român”. Participă: Péntek János şi Benő Attila, lingvişti, redactorii dicţionarului. Partener de dialog: George Volceanov, traducător şi redactor.
”Obiectivul unui dicţionar cultural este înlesnirea cunoaşterii mai aprofundate a gândirii şi a tradiţiilor celuilalt. Particularitatea unui dicţionar cultural este aceea că prezintă succint elementele constitutive ale unei culturi într-un mediu în care acelea sunt mai puţin cunoscute. Dicţionarul cultural maghiar-român îşi propune de asemena să aducă mai aproape de cititorii români limba maghiară, considerată inaccesibilă. Conţine elemente care lipsesc dintr-un dicţionar bilingv obişnuit, elementele organice ale unei culturi, precum instituţiile, personalităţile istorice şi culturale, noţiuni culturale esenţiale.
Dicţionarul informează cititorii români asupra culturii maghiare contemporane, prezentând pe de o parte elementele culturii populare, dar şi a celei elitiste, precum ştiinţa, artele, literatura, arta şi credinţa populară, obiecte tradiţionale. Cartea redactată cu exigenţă ştiinţifică funcţionează pentru cititori şi literaţi români precum un ghid de orientare. Fiind dedicat în primul rând cititorilor români, Dicţionarul cultural maghiar-român se axează pe cultura maghiară din Transilvania.
Din dicţionar putem cunoaşte istoria culturală a satului Răscruci (Válaszút), avem posibilitatea să ne familiarizăm cu tăierea porcului în mod tradiţional (disznőölés), cu varza a la Cluj (kolozsvári káposzta), dar şi cu Filiala din Cluj a Academiei Maghiare (Kolozsvári Akadémiai Bizottság), ne putem documenta asupra transilvanismului (transzilvanizmus) şi a tainelor de preparare a tortului Dobos (Dobos-torta).” (Kósa András László)
Parteneri: Institutul Lingvistic Szabó T. Attila şi Asociaţia pentru Cultivarea Limbii Maghiare din Transilvania.