De curând, la Editura Muzeelor Literare a apărut traducerea în limba spaniolă a trei povești scrise de Ion Creangă: ”Punguța cu 2 bani”, ”Fata babei și fata moșneagului”, ”Capra cu trei iezi”. Cărțile, traduse de Cătălina Iliescu, lector universitar la Universitatea din Alicante, sunt distribuite momentan în rețeaua muzeelor literare ieșene. Inițiativa Muzeului Literaturii Române Iași de a promova opera lui Ion Creangă în diferite limbi străine reprezintă o continuare firească a relațiilor stabilite în cadrul Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași (23-27 octombrie 2013). Pe lângă cea în limba spaniolă, planul editorial al Editurii Muzeelor Literare cuprinde traduceri în limbile poloneză și franceză ale operei scriitorului, precum și traduceri ale altor opere literare românești.
Reprezentând un punct cuprins în strategia de revitalizare a Muzeului Literaturii Române Iași, Editura Muzeelor Literare a fost înființată în anul 2013. Din luna iunie 2013, editura a publicat volume de Ion Creangă, Mihai Eminescu, G. Călinescu, I. L. Caragiale, Garabet Ibrăileanu, precum și două antologii în limba engleză cu texte ale scriitorilor și poeților ieșeni.
Echipa editurii Muzeului Literaturii Române Iași este formată din Mirel Cană (coordonator, șef serviciu „Programe culturale și publicații”), Carmelia Leonte (redactor) și Anca Bârliba (referent), iar sediul se află în Galeriile „Pod-Pogor” de la muzeul Vasile Pogor. Informații despre activitatea editurii pot fi găsite pe www.muzeulliteraturiiiasi.ro, iar echipa editorială poate fi contactată la adresa de e-mail edituramlriasi@yahoo.com.
felicitări!