Scriitorul şi traducătorul Şerban Foarţă ne-a trimis la redacţia AgenţieideCarte.ro o precizare ce a apărut şi în revista “Observator Cultural” nr. 271/ 17-23 iunie 2010, cu privire la un volum de versuri al actualului Ministru al Culturii, Kelemen Hunor.
“Către sfârşitul lunii noiembrie 2009, am tălmăcit (nu singur, ci în cuplu), la invitaţia unui prieten din redacţia bimensualului clujean “Tribuna”, o serie de poezii aparţinându-i dlui Kelemen Hunor. Acestea au şi apărut, curând, în publicaţia amintită. Apoi, un scriitor din Satu Mare mi-a cerut dreptul să le editeze (împreună cu altele, traduse între timp) într-un mic volum intitulat “Tangoul vîntului dansat de clovn”. Astăzi, volumul, cu acceptul meu, este, cred, în curs de apariţie. – Fapt ce mă face să declar, aici, că l-am tălmăcit pe, numai, poetul Kelemen Hunor, nu şi pe ministrul omonim, membru al unui cabinet inacceptabil.”
Redăm mai jos un poem al actualului Ministru al Culturii, Kelemen Hunor, în traducerea lui Şerban Foarţă& Ildiko Gabos, apărut în revista “Tribuna” nr. 174/ 1-15 decembrie 2009:
Menghina timpului
Preascumpa Doamnă ţi-aminteşte zilnic
că nu ai timp s-o iei de la-nceput.
Seara-ndelung o-aştepţi. Atunci când vine
ea are vrăji ce-nlănţuie, iar tu
îţi spui: de mâine totul fi-va altfel!
Aduc miros de cloroform în casă.
Sub unghii,-am sânge închegat de cal.
A rugă, mâinile nu le-mpreun
ca altădată. Münchenul, n-am cum
să-l uit, dar trebuie să mă înham.
Mă bântuie şi-n vise: într-o vreme
am vrut aşa o viaţă. Azi captiv
îi sunt acestui Ostrov Rău, de casa
din Valea Viselor mi-e groază. Doamna
trupeşte m-a-nrobit, şi culinar.
( © “Menghina timpului”, Kelemen Hunor)