La Editura Polirom, în colecţia „Hors Collection”, a apărut culegerea de poveşti şi snoave, „Peripeţiile lui Juha năzdrăvanul”, în traducerea din limba arabă a lui Gabriel Biţună, cu o postfaţă semnată de prof. dr. George Grigore şi ilustraţii de Radu Răileanu.
Juha, personaj de frunte în literatura populară arabă, asemenea românului Păcală sau a turcului Nastratin Hogea, stârneşte, de veacuri, hohote de râs prin şotiile pe care le face celor din jur, prin umorul său viguros, prin dibăcia cu care răstoarnă situaţii ce par fără ieşire în favoarea sa, prin demontarea unor clişee sociale şi lingvistice pe care le reduce la absurd, prin felul cum îi înfruntă pe puternicii vremii, punându-i în încurcătură. Pornind de la un personaj real ce a trăit, în secolul al VII-lea, în sudul Irakului, încet-încet se conturează un personaj de ficţiune în seama căruia se va pune un număr impresionant de întâmplări, care de care mai hazlii, produse în spaţiul arab, personaj care va trece apoi dincolo de graniţele lingvistice arabe, pătrunzând în folclorul lumii.
Pentru realizarea versiunii în limba română, Gabriel Biţună, un bun cunoscător al limbii arabe, şi-a selectat textele atât din culegeri scrise, cât şi din înregistrări audio făcute de el însuşi în zona mesopotamiană. Redate într-un stil apropiat de cel folosit în literatura română de sorginte populară, snoavele lui Juha îşi păstrează întru totul puterea de seducţie. Note ample, documentate, vin să explice situaţii specifice spaţiului arab, ajutându-l pe cititor să depăşească incongruenţele culturale inerente.