La Editura Cununi de Stele a apărut volumul “Dicţionarul de verbe sanscrit-român” de Amita Bhose. Acesta va fi lansat împreună cu volumul II al „Manualului de limba sanscrită” de Amita Bhose în cadrul Târgului Internaţional de Carte Gaudeamus. Prezentul Dicţionar de verbe sanscrit-român, realizat în anii 1980, a fost şi el destinat uzului studenţilor, însă, spre deosebire de celelalte instrumente de lucru, nu a fost propus publicării. A fost transcris de mână de Alexandru Chitul, unul dintre cei mai străluciţi studenţi ai Amitei Bhose, şi multiplicat iniţial în 21 de exemplare de care au beneficiat cursanţii. Probabil că mulţi dintre studenţii acelei vremi mai au acasă copia acestui dicţionar pe care Amita Bhose nu l-a dezvoltat, atenţia domniei sale concentrându-se asupra conceperii unui Manual de limba sanscrită, ultimul volum, al III-lea, cel mai amplu, de altfel, fiind destinat verbului „întrucât lingvistica indiană consideră că toate substantivele şi adjectivele sanscrite au fost derivate din rădăcinile verbale, de unde importanţa mai mare a verbelor în etimologia sanscrită decât în etimologia limbilor europene.” , cum va nota autoarea.
„În 1978, Universitatea Bucureşti încredinţa Amitei Bhose predarea cursului facultativ de limba sanscrită, cu o frecvenţă de două ore săptămânal, curs pe care domnia-sa l-a susţinut, împreună cu cel de limba bengali (din 1972), până în 1989. Audienţa a fost impresionantă, explicată de către profesoară, cu modestia-i caracteristică, în referatul asupra unei lucrări în domeniu pe care îl întocmea în 1986: „Ca rezultat al publicării lucrărilor lui Sergiu Al-George în domeniul filosofiei şi lingvisticii indiene în cursul anilor 1971-1981 în România, s-a trezit un interes viu în indologie şi în filologia sanscrită, fapt dovedit de numărul tot mai sporit al studenţilor care se înscriu la cursul de sanscrită condus de noi la Universitatea din Bucureşti. şi în alte oraşe din România am cunoscut persoane de diferite profiluri profesionale care sunt dornici să înveţe această limbă”. Bineînţeles, numărul mare al celor înscrişi era datorat şi meritului profesoarei care venea din ţara limbii divine, „excelentă cunoscătoare a culturii române şi a operei eminesciene în special – şi-a trecut doctoratul în limba română cu teza Influenţa indiană asupra gândirii lui Eminescu” (Zoe Dumitrescu-Buşulenga, îndrumătoarea tezei de doctorat). Lipsa materialelor didactice constituia o dificultate în învăţarea celor două limbi – sanscrită şi bengali (limba maternă a lui Rabindranath Tagore şi totodată limba maternă a Amitei Bhose) – o dificultate pe care profesoara a înlăturat-o concepând manuale, dicţionare de specialitate (vezi prezentarea autoarei, pagina 2 şi Cuvântul înainte la primul volum al Manualului de limba sanscrită, apărut la editura Cununi de stele în 2011).
Aceasta este prima ediţie tipărită a Dicţionarului de verbe sanscrit-român. El conţinea şi verbele bengaleze provenite din verbele sanscrite, însă nu le-am reprodus în prezenta ediţie, ele fiind cuprinse de autoare în Dicţionarul bengali-român. Am adăugat însă verbele din Manualul de limba sanscrită, pe care le-am notat cu un asterisc. De asemenea, cum „verbele formate cu ajutorul prefixelor adăugate rădăcinilor verbale constituie frumuseţea şi complexitatea limbii sanscrite” (Amita Bhose) am considerat necesar să le adăugăm, în ordine alfabetică, pentru a fi mai uşor de identificat. şi acestea sunt notate cu asterisc şi în majoritatea cazurilor sunt ortografiate cu cratimă între prefix şi rădăcina verbală, cratimă ce nu se regăseşte în scrierea curentă.
În dreptul fiecărui verb autoarea a notat grupa căreia aparţine verbul şi grupa desinenţelor, în funcţie de aspect: parasmaipada (P) sau ātmanepada (A). La finalul Dicţionarului a indicat câte un verb ca model de conjugare pentru cele 10 grupe.
În arhiva Amitei Bhose am aflat şi câteva pagini dintr-un Dicţionar început la data de 23 noiembrie 1983 şi nefinalizat, el cuprinzând doar parte din cuvintele formate cu litera a din alfabetul sanscrit. Le-am adăugat la finalul acestei lucrări, considerându-le importante nu numai pentru completarea informaţiilor dar şi pentru a demonstra, dacă mai era nevoie, interesul autoarei de a oferi celor interesaţi instrumente de lucru cât mai complexe. Din păcate, timpul nu a mai permis Amitei Bhose de a duce la capăt multe dintre proiectele sale.
Urmând o indicaţie a autoarei, am oferit un tabel al alfabetului sanscrit împreună cu transilterarea şi indicaţii de pronunţie, reprodus din primul volum al Manualului de limba sanscrită, apărut în aprilie 2011 la editura Cununi de stele. Totodată, câteva informaţii despre verb sunt preluate din volumul III, în curs de culegere la aceeaşi editură.
Cum numeroasele forme verbale în sanscrită prezintă dificultăţi serioase în învăţarea acestei limbi, dicţionarul de faţă serveşte, parţial, de manual. De aceea, împreună cu Manualul propriu-zis de limba sanscrită, al aceleiaşi autoare, reprezintă un instrument de lucru valoros şi unic acelora ce doresc să-şi însuşească limba zeilor. (Carmen Muşat-Coman)