La Editura pentru Literatură Contemporană a apărut volumul trilingv „Povestiri din Varşovia/ WARSZAWSKIE OPOWIEŚCI/ Warsaw Tales”, editat de Lidia Vianu. Volumul a apărut sub auspiciile Universităţii din Bucureşti, în colaborare cu Consiliul Britanic şi Institutul Cultural Român, şi a fost tradus de Masteranzii în Traducerea Textului Contemporan de la Universitatea din Bucureşti.
Editura pentru Literatură Contemporană publică, pentru prima dată de când s-a înființat, un volum trilingv. El a fost inițial scris în polonă, cu excepția unui număr de texte scrise direct în limba engleză. Este vorba de poeme și proze scurte, menite să ofere o imagine a Varșoviei, așa cum arată ea după căderea Cortinei de Fier.
Editorul original este New Europe Writers. El se autodefinește ca „privirea din spatele perdelei”. Comunismul a fost o perdea care a ascuns multe. Post-Comunismul este și el un alt fel perdea, de ascunzătoare. Volumul acesta, publicat de Editura pentru Literatură Contemporană în limbile română, polonă și engleză, tocmai acest scop are, să tragă deoparte perdelele Europei pentru iubitorii de literatură din lumea întreagă.
Literatura a fost din toate timpurile poveste, adică viață. În unele țări, a fost „bietul om sub vremi”, cum bine zicea cronicarul român în veacul al XVII-lea. Şi cu toate acestea, nu mulți scriitori au avut dorința ori tăria să dezerteze din povestea lor pentru a intra în aceea a unui alt spațiu geografic de pe glob. Acest lucru îl face de o bună bucată de vreme încoace pentru ei Traducerea Literară.
Masteranzii în Traducerea Textului Contemporan de la Universitatea din București sunt mesagerii acelei componente genetice din ființa scriitorilor – polonezi, de data aceasta – care se cheamă, cu un cuvânt compromis de comunism, dar imposibil de înlocuit, patrie…
“Povestiri din Varșovia/ WARSZAWSKIE OPOWIEŚCI/ Warsaw Tales” poate fi consultat și descărcat începând cu data de 18 mai 2011 la adresa de internet: