La Editura pentru Literatură Contemporană a apărut volumul bilingv de poezie (engleză/ română), intitulat “compendium of translated poetry”, alcătuit de C. George Săndulescu şi Lidia Vianu. Volumul a apărut sub auspiciile Universităţii din Bucureşti, în colaborare cu Consiliul Britanic şi Institutul Cultural Român. Totalizând 700 de pagini, volumul a fost conceput ca un îndrumar în Teoria Traducerii de Poezie pentru studenţii români, dar s-a constituit în final ca un “Ghid de istorie a poeziei” pentru toate vârstele şi nivelurile – şi în special ca o cale spre învăţământul continuu.
Volumul de față este cel mai cuprinzător din câte a publicat EPLC până în prezent. Este, de asemenea, și primul volum interactiv al editurii: se acceptă traduceri ale poemelor netraduse din volum, trimise de cititori. Dacă traducerile propuse se ridică la nivelul volumului, ele vor fi publicate în spațiile libere din dreptul poemelor în limba engleză ori română care nu au fost încă traduse.
Sunt publicate în jur de 300 de poeme, majoritatea în original și în traducere. Ele acoperă peste 1200 de ani de poezie, atât engleză cât și românească, în ordine cronologică. Dat fiind că editorii se adresează în principal cititorilor de limbă română, scopul lor declarat a fost să aleagă versiunile celor mai reprezentativi traducători români, în măsura în care o permit legile dreptului de autor. Acești traducători devin, prin urmare, profesorii tinerei generații a anului 2011. De la începutul secolului XX încoace, ei au stabilit regulile tălmăcirii. Tot ei au făcut cunoscută istoria poeziei engleze cititorilor români și au încercat să exporte poezia românească. Acestea sunt de fapt și direcțiile fundamentale pe care le urmează Editura pentru Literatură Contemporană.
G. Sandulescu deschide volumul cu o Introducere în care prezintă Principiile unei traduceri bune. El adaugă corpului de poeme traduse și un număr de unelte de lucru absolut necesare oricărui traducător de poezie: Research Lexicon: Listă de Procedee Literare folosite în Retorică; Literatura engleză până în 1901; Cronologia autorilor români; The Thomas PERCY Glossary.
Toate textele poetice bilingve au un Info Box, în care partea esențială este FrageStellung, procedeu menit să-i ajute pe viitorii traducători să rezolve probleme de traducere la care, poate, nu s-au gândit predecesorii lor.
Volumul “compendium of translated poetry” poate fi consultat și descărcat începând cu data de 23 aprilie 2011 la adresa de internet: http://editura.mttlc.ro/compendium-of-translated-poetry.html