Editura Aramis anunță publicarea cărții Vilievo, de Luka Bekavac, în traducerea lui Constantin Ghirdă. Cu un portofoliu impresionant, cu o prezență constantă și vizibilă pe piața de carte românească a ultimilor 30 de ani, suntem în topul celor mai mari edituri de carte pentru copii din România.
Între proiectele noastre editoriale de anvergură, desfășurăm proiectul „Aramis România Citește cu Europa“, în cadrul programului „Europa Creativă“ al Uniunii Europene, prin care ne-am asumat dezvoltarea dialogului cultural prin traducerea literaturii de calitate pentru copii și adolescenți, din cinci limbi mai puțin promovate la nivel european: bulgară, cehă, sârbă, maghiară și croată. Dorim să demonstrăm că există sinergii și valori culturale între România și Bulgaria, Cehia, Serbia, Ungaria și Croația. De aceea, din aceste țări, am selectat zece romane care – credem cu tărie – vor contribui la formarea unui sentiment comun al apartenenței printre tinerii cititori europeni:
Cele două împărății. Povestiri despre vocile Fericirii, de Katia Antonova (Bulgaria), Kronos, acest nefericit!, de Iulia Spiridonova (Bulgaria), Urlă mai încet, frățioare!, de Ivona Březinová (Cehia), Lacul, de Bianca Bellová (Cehia), Al cincilea fluture, de Uroș Petrovici (Serbia), Totul va fi bine, de Jasminka Petrovici (Serbia), Inelul corbului, de Judit Berg (Ungaria), Meci nul, de Benedek Totth (Ungaria), Fetița de gheață și alte basme, de Mila Pavićević (Croația), Vilievo, de Luka Bekavac (Croația).
Vilievo, de Luka Bekavac, în traducerea lui Constantin Ghirdă, a primit Premiul Uniunii Europene pentru Literatură (2015).
Denumirea aparține unui loc pe harta unei posibile Slavonii, un loc energetic cu semn opus, poate chiar propria sa reflexie într-o oglindă spartă. În monologul de început, transcris dintr-o înregistrare care pare venită din locuri îndepărtate, o voce singuratică ne oferă imaginea unei aproape nelocuite Slavonii, pierdută în vară și praf. La final, citim comentariile obsesive aparținând memoriilor îngălbenite ale unui om care a trăit întâmplările celui de-al Doilea Război Mondial. Spaţiul întunecat dintre început și final este ocupat de transcrierea dură a unui dialog demascator, a căutării riscante a unui loc în care o poveste nouă poate să înceapă.
Luka Bekavac s-a născut în anul 1976, în Osijek. A absolvit literatură comparată și filosofie. Doctoratul l-a primit de la Facultatea de Știinţe Umane și Sociale, din Zagreb, unde lucrează din anul 2006 în cadrul Departamentului de Literatură Comparată.
Cărţile și traducerile sale au fost publicate în numeroase reviste și au fost difuzate pe postul naţional de radio. Valoarea scriiturii sale este certificată de aprecierile publicului, dar și de premiile care i s-au decernat: Premiul pentru Literatură al Uniunii Europene (2015), Premiul „Janko Polić Kamov“ al Societăţii Scriitorilor din Croaţia (2014), Premiul pentru Literatură al Academiei Croate de Știinţe și Arte (2014).
Constantin Ghirdă a absolvit Universitatea de Limbi Străine, secţia sârbă-croată. Este membru în corpul diplomatic al Ministerului Afacerilor Externe.
A fost ambasador în Croaţia și atașat cultural la Ambasada României la Belgrad. A urmat mai multe cursuri de literatură croată la Facultatea de Limbi Slave a Universităţii din București.
Dintre numeroasele sale traduceri, amintim: • Miroslav Krleza, Banchet în Blituania • Zoran Ferici, Moartea fetiţei cu chibrituri • Milorad Arsenievici, În cală • Milorad Pavici, Vremea vișinelor • Ivo Andrici, O scrisoare din anul 1920, nuvelă • Ivo Andrici, Podul de pe Zepa, nuvelă • Borislav Pekici, O istorie sentimentală a Imperiului Britanic • Danilo Kis, Raclă pentru Ivan Denisovici • Pero Simici, Iosip Broz Tito, Memorii – fragment
MAREA LITERATURĂ EUROPEANĂ TREBUIE SĂ FIE ACCESIBILĂ ORICUI!
Aramis – în topul celor mai mari edituri de carte pentru copii din România. Proiect desfășurat cu sprijinul financiar al Uniunii Europene, în cadrul programului Europa Creativă.
https://www.librariaaramis.ro/vilievo.htm