Joi, 22 noiembrie 2018, începând cu ora 17.30, la noul sediu al Goethe-Institut Bukarest (Calea Dorobanți 32, Pavilion 32) are loc un eveniment special dedicat aniversării în România a celor 10 ani de la înființarea TRADUKI. TRADUKI, instituție culturală cu sediul la Berlin, este unul dintre cei mai importanți susținători internaționali ai traducerii literaturii române în lume – în cifre, dintre cele câteva zeci de cărți românești apărute în traducere după anul 2008, 30 de volume au fost susținute de către TRADUKI (achiziția copyright-ului, traducerea, redactarea): 12 dintre aceste titluri au apărut în traducere în limba germană, iar 18 volume, în limbi sud-est europene. Mai mult decât atât, 87 dintre titlurile străine pe care cititorii români s-au bucurat să le citească în traducere au apărut în limba română datorită TRADUKI.
„Cu sprijinul Traduki, au putut fi traduse în limba albaneză operele unor autori de origine română, precum Mohn und Gedächtnis / Mac și memorie, de Paul Celan sau Atemschaukel / Leagănul respirației, de Herta Müller. Sunt foarte impresionată de profesionalismul celor de la Traduki, de modul în care se întocmesc contractele. Pentru traducătorii și editorii care publică literatură necomercială, Traduki reprezintă un sprijin consistent”, a declarat Ana Kove, scriitoare și traducătoare albaneză.
Anul acesta, aniversarea celor 10 ani de existență ai Rețelei berlineze TRADUKI a fost serbată în toate țările partenere: Albania, Austria, Bosnia-Herţegovina, Bulgaria, Croaţia, Elveţia, Germania, Kosovo, Liechtenstein, Republica Macedonia, Muntenegru, Serbia şi Slovenia. Pentru că România a devenit un partener official TRADUKI începând din anul 2015, Asociația Headsome Communication, unul dintre colaboratorii români ai rețelei berlineze, a plănuit o seară de lecturi publice și o dezbatere la București dedicate acestei aniversări. Evenimentul își propune să aducă laolaltă autori, traducători și editori din România, precum și alți parteneri culturali care au colaborat, în decursul celor 10 ani, cu Traduki.
Pe lista invitaților de onoare ai evenimentului de la București se află și reprezentanți ai spațiului cultural de limbă germană, precum: E.S. Domnul Cord Meier-Klodt – Ambasadorul Germaniei în România, dr. Evelin Hust – Directoarea Goethe-Institut Bukarest, Thomas Kloiber – Directorul Forumului Cultural Austriac și Antje Contius – Directoarea Rețelei Traduki.
Prima parte a serii va consta într-o discuție, moderată de jurnalistul cultural Matei Martin, între doi foarte cunoscuți scriitori care au beneficiat de sprijinul Traduki: Gabriela Adamesteanu, din partea română, și Ingo Schulze, din partea germană.
Gabrielei Adameșteanu i-a apărut cu doar o lună în urmă traducerea romanului Dimineață pierdută la o prestigioasă editură germană, Die andere Bibliothek. Ingo Schulze, autor emblematic al generației de scriitori proveniți din Estul Germaniei, este cunoscut cititorilor autohtoni datorită celor patru volume de proză traduse în limba română: 33 de clipe de fericire (Editura Paralela 45, 2006, traducere de Mircea Dragoman), Celularul (Editura Minerva, 2009, traducere de Alexandru Al. Șahighian), Simple Storys (Editura Minerva, 2010, traducere de Victor Chiriță) și Adam și Evelyn (Ed. Allfa, 2010, traducere de Radu Mihai Alexe). Traduki a sprijinit atât traducerile în limba germană și, respectiv, română ale scrierilor celor doi autori, cât și evenimentele literare de promovare ale acestora la care scriitorii au participat în ultimii ani.
În partea a doua a serii, Gabriela Adameșteanu și Ingo Schulze vor citi câteva fragmente din cele mai recente romane ale lor: Fontana di Trevi (Editura Polirom, 2018) și, respectiv, Peter Holtz. Viața lui fericită povestită de el însuși (Fischer Verlag, 2017).
Evenimentul aniversar din data de 22 noiembrie 2018 este un Proiect cultural finanţat de Ministerul Culturii şi Identităţii Naţionale.
TRADUKI este o reţea europeană dedicată literaturii şi cărţilor din care fac parte Albania, Austria, Bosnia-Herţegovina, Bulgaria, Croaţia, Elveţia, Germania, Kosovo, Liechtenstein, Republica Macedonia, Muntenegru, România, Serbia şi Slovenia.
Printr-un program dedicat traducerilor din domeniile beletristică, non-fiction şi literatură pentru copii şi tineri, se urmăreşte încurajarea schimbului cultural între ţările participante. Se iau în considerare doar opere scrise în secolele XX şi XXI. După cum sugerează şi numele lui, proiectul va acorda o atenţie specială traducătorilor şi misiunii lor importante de mediatori culturali. Întâlnirile dintre autori, traducători, editori, bibliotecari, critici şi cercetători au scopul de a promova şi de a intensifica schimburile de informaţie şi cooperarea.
Reţeaua TRADUKI este un proiect realizat de Ministerul Federal pentru Europa, Integrare și Afaceri Externe al Republicii Austria, Ministerul Afacerilor Externe din Republica Federală Germania, Fundaţia Culturală Elveţiană Pro Helvetia, KulturKontakt Austria (din însărcinarea Cancelariei Federale a Republicii Austria), Goethe-Institut, Fundaţia S. Fischer, Agenţia Slovenă de Carte JAK, Ministerul Culturii din Republica Croaţia, Resortul pentru Cultură al guvernului Principatului Liechtenstein, Fundaţia Culturală Liechtenstein, Ministerul Culturii din Republica Albania, Ministerul Culturii și al Informației din Republica Serbia, Ministerul Culturii și Identității Naționale din România, Ministerul Culturii din Muntenegru, Târgul de Carte de la Leipzig și Ministerul Culturii din Republica Macedonia.
Headsome Communication este prima agenție de comunicare din România dedicată proiectelor de promovare a lecturii. Detalii despre proiectele agenției, pe www.headsome.ro .