După ediții în limbile germană și franceză, romanul „America de peste pogrom” de Cătălin Mihuleac a fost publicat săptămâna trecută la una dintre cele mai mari edituri din Polonia, Oficyna Literacka Noir sur Blanc. Noua traducere, care are titlul „Złota dziewczynka z Jassów” (Fata de aur din Iași) este semnată de prof. univ. Kazimierz Jurczak, filolog, fost consul al Republicii Polone la București și, din 2013, șef al Departamentului de Studii Românești de la Universitatea Jagiellonă din Cracovia.
Cătălin Mihuleac va lua parte în perioada următoare la întâlniri cu publicul și la discuții despre carte și despre memoria Holocaustului organizate în Polonia de Oficyna Literacka Noir sur Blanc.
„America de peste pogrom” este unul dintre romanele care au făcut cu succes trecerea înspre spații de alte limbi ale literaturii europene. Tradus în 2018 de Ernest Wichner în limba germană și publicat de editura Paul Zsolnay, romanul a ajuns în librăriile și în rubricile de cronici literare ale marilor publicații din Austria, Germania și Elveția. Apoi, în 2020, grupul Libella publică ediția franceză într-o traducere de Marily Le Nir, incluzând-l pe Cătălin Mihuleac în selecția remarcabilă de titluri și autori din portofoliul Les Éditions Noir sur Blanc. Câteva luni mai târziu, ediția în limba franceză a primit premiul Meilleur roman européen 2020 acordat de revista literară Transfuge.
În colecția 821.135.1 – Scriitori români contemporani a Editurii Humanitas au fost publicate trei dintre romanele lui Cătălin Mihuleac: „Deborah” (2019), „America de peste pogrom” (ediție nouă, 2021), „Poziția a unsprezecea și Domnișoarele lui Fontaine” (2022).