eZine of Modern Texts in Translation ”Translation Café No 214”sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român, și Uniunea Scriitorilor din România anunță publicarea volumului ”Poeme de, și interviu cu Philip Gross” traduse în limba română de absolventa MTTLC Roxana Cristina Gheorghe.
Pentru studenții unui masterat de traducere literară, editura este un loc râvnit. Traducerile specializate sunt o slujbă: traducerea literaturii este o vocație.
Traducerea de poezie este cea mai buclucașă dintre toate. Traducătorul nu are voie să lase niciun cuvânt netranspus. De obicei, traducătorul literar traduce în limba lui maternă.
Probabil pentru prima oară, poeții unei edituri mari s–au întâlnit cu viitorii lor traducători, încă studenți la o universitate de renume. Cinci poeți de la Bloodaxe Books și directorul editurii, Neil Astley, au lucrat împreună cu studenții Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, Universitatea din București. A fost un moment magic. Poezia a coborât în viețile a o sută de studenți. Iar acesta nu este decât începutul…
Volumul lui Philip Gross a fost tradus în cadrul dizertației masterale cu care studenta Roxana Cristina Gheorghe a absolvit MTTLC.
Translation Café No 214 poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet: http://revista.mttlc.ro/214/TC 214.pdf
Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm adresați-vă Redacției lidia.vianu@g.unibuc.ro