Miercuri, 24 octombrie 2018, orele 17.30, la sediul Bibliotecii Metropolitane București, str. Tache Ionescu 4, în Sala Mircea Eliade, parter, Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România organizează un nou colocviu internațional.
”Oferim iubitorilor de literatură și în primul rând admiratorilor traducerii literare un alt prilej de discuții această frumoasă îndeletnicire intelectuală cu un invitat de marcă, sosit din Atena: Dl. Stavros Deligiorgis.
Născut în Delta Dunării, la Sulina, invitatul nostru a făcut carieră mai ales la prestigioasa University of Iowa din Statele Unite ale Americii, unde, în principal, a predat clasicii literaturii apusene, dar a și colaborat cu etnografi, artiști conceptuali, colegii și doctoranzii atelierelor de creație inclusiv a celor de traducere. Edițiile de cărți de poezie bibliofile au fost și ele rezultatul mai multor colaborări din domeniul tipografiei, legătoriei și a hârtiei artizanale.
Domnia sa a predat și la Univ. of Massachusetts (Amherst), Universitatea din București, Scuola Superiore Traduttori & Interpreti (Trieste) ca și la Universitatea Națională Capodistriană de la Atena.
De curând, dl. Stavros Deligiorgis a publicat în revista filialei noastre un articol important despre traducerea literaturii, iar noi am decis să-l invităm la București, pentru a aprofunda problematica propusă în scrierea sa. Care sunt frontierele traducerii, ale traductibilității? Există limite? Dacă da, care sunt acestea. Iată o serie de întrebări la care o să căutăm răspunsuri.
Moderator al întâlnirii este Peter Sragher, Președintele Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România.
Discuția va avea loc în engleză și limb a română.
(Nu vom avea traducere a segmentului de discuție purtată în limba engleză.)” – Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România