Neîntrecutul performer, poet și traducător de limbă cehă, Mircea Dan Duță, vine la “Adunarea Poeților și a SpectActorilor Craioveni” – și nu o face cu mâna goală: alături de el, vor sosi la Craiova poeta cehă Jana Orlová, precum și poetul lituanian Marius Burokas. Cei trei poeți sunt invitați la Festivalul Capitalelor Națiunilor Centenare, care se desfășoară la București în această perioadă. Mircea Dan Duță a avut inspirația de a propune publicului craiovean iubitor de poezie aceste două nume ale poeziei europene, astfel că vor putea fi ascultați și văzuți la sala “Ia te uită!”, duminică, 16 septembrie 2018, de la ora 16. Prezintă: Nicolae Coande. Prezentarea și traducerea poeziei invitaților, Mircea Dan Duță. Intrarea publicului este liberă.
JANA ORLOVÁ (n. 1986) este poetă și artist de performance. Este interesată de latura întunecată a sacrului și de sexualitate. Opera sa poetică este caracterizată de o combinație între minimalism la nivelul formei și directețe.
MARIUS BUROKAS (n. 1977) – poet, prozator freelance, traducător și redactor-șef al revistei online Vilnius Review. Este autorul a patru cărți de poezie – cea mai recentă fiind švaraus buvimo (să rămâi curat), publicată în 2018. O selecție din poemele sale a fost publicată în engleză, în 2018, sub titlul Now I Understand, de către Parthian Books. Anul acesta urmează să îi apară un volum de poezie în ucraineană, numit Найменші речі (Cele mai mici lucruri). Poeziile sale au fost traduse în poloneză, rusă, slovenă, engleză, germană, franceză, ucraineană și alte limbi. Marius Burokas a tradus poezii aparținând unor poeți americani, canadieni, australieni și nu numai (Charles Simic, Walter S. Merwin, William Carlos Williams, Charles Bukowski, Ted Hughes, Allen Ginsberg și alții). Este membru al Uniunii Scriitorilor din Lituania din 2007 și face parte din Asociația Traducătorilor Literari din Lituania din 2013. Locuiește în Vilnius.
MIRCEA DAN DUȚĂ (n. 1967) – poet de expresie cehă, filmolog și traducător. Volume de poezie: Peisaje, zboruri și dictări (2014) și Citate la conservă, complexe de inferioritate și drepturile omului (2015), ambele apărute la Editura Petr Štengl, Praga. Pregătește două titluri noi: În moarte nu se vorbește limba polonă și Ștamgast la Țara Soarelui-Răsare. Publică in principal în Cehia, dar unele dintre textele sale au fost traduse și publicate în Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord, SUA, India, Italia, Slovacia, Bulgaria, Muntenegru, Kossovo, România. A tradus masiv din cehă, slovacă, dar și din polonă, slovenă, bulgară, engleză și franceză în romană și/sau în cehă. Publică și volume și articole științifice sau de specialitate (în domeniul teoriei, criticii și istoriei literare sau de film). Este membru al PEN Cehia și PEN România și organizator de programe culturale (în principal literare) în Republica Cehă, Slovacia și România.