Târgul de Carte de la Leipzig (15-18 martie 2018) a anunţat nominalizările pentru premiile oferite la secţiunile beletristică, nonficţiune/eseu şi carte străină ‒ traducere. Pentru versiunea în limba germană a romanului ”America de peste pogrom / Oxenberg & Bernstein” semnat de Cătălin Mihuleac, Ernest Wichner a fost nominalizat la categoria carte străină – traducere. Juriul prezidat de Kristina Maidt-Zinke (jurnalist, critic literar şi muzical ‒ colaborator al publicaţiilor ”Süddeutsche Zeitung” şi DIE ZEIT) va desemna câştigatorii în data de 15 martie. Ceremonia de decernare a premiilor va avea loc începând cu ora 16.00, la Târgul de Carte de la Leipzig, când România va fi ţară invitată şi va putea fi urmărită în direct pe pagina de Facebook a târgului.
www.facebook.com/leipzigerbuchmesse.
Oxenberg & Bernstein / America de peste pogrom a apărut în 2018 în limba germană la editura vieneză Paul Zsolnay, cu sprijinul CENNAC, fiind finanţat prin programul TPS al Institutului Cultural Român. În România, volumul a fost publicat în 2014 la editura Cartea Românească şi în 2017 la editura Polirom.
Versiunea în limba germană a romanului a fost elogiată în presă de critica de specialitate. La începutul lui 2018, în publicaţia austriacă Die Presse, a apărut o cronică semnată de Gabriel Rath care consideră volumul Oxenberg & Bernstein cea mai bună carte a anului 2018: „mii de volume vor fi publicate în acest an, însă va fi dificil să găsești unul care este la fel de remarcabil (…). Odată începută lectura cărţii, nu te mai poţi dezlipi. Fiindcă romanul lui Mihuleac îţi oferă totul: te face să râzi, dar și să plângi, îţi dă de gândit și te aduce la disperare (…).“
Ernest Wichner a mai fost nominalizat în anul 2014 la Premiul Târgul de Carte de la Leipzig
pentru traducerea romanului Cartea şoaptelor (editura Polirom, 2009, 2012) de Varujan Vosganian, care a fost publicată în limba germană în 2013 la editura Paul Zsolnay. În anul 2005, Daniel Bănulescu şi Ernest Wichner devin laureaţii Premiului European de Poezie, acordat de oraşul Münster. Traducătorul s-a născut în Guttenbrunn, România. Locuieşte şi lucrează din anul 1975 în Germania şi a fost director al Literaturhaus Berlin în perioada 2003-2017. A publicat o serie de volume de poezie, cele mai recente fiind bin ganz wie aufgesperrt (Heidelberg, 2010) şi Neuschnee und Ovomaltine (Berlin, 2010). Ernest Wichner a realizat numeroase traduceri din limba română în limba germană, printre care opere de Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Liliana Corobca, Nora Iuga, Norman Manea, Varujan Vosganian şi alţii.