Miercuri, 31 ianuarie 2018, ora 19.00, la Green Hours, pe Calea Victoriei 120, va avea loc lansarea volumului ”FRAGMENTARIUM: ficționale”, de Gorun Manolescu, volum apărut, în 2017, la Editura frACTalia.
”frACTal se reinventează și în 2k18. #seridelectură în subsolul de la Green Hours și în anul acesta. În mod paradoxal, frACTal I este al treilea eveniment sub această titulatură. Recunoaștem că nu suntem cei mai buni matematicieni, dar avem grijă să nu ieșim în pierdere. Și pentru că ne place diversitatea și pentru că ne plac asocierile inedite și combinațiile de autori neașteptate, de data aceasta ne-am oprit la Gorun Manolescu și la Octavian Perpelea. Maestru de ceremonii va fi Mircea dan Duță. ”- Editura frACTalia
Partenerii evenimentului sunt: Bookaholic, BookHub, Grupul pentru Dialog Social (GDS), Editura frACTalia, SemneBune.
Despre manifestare:
Fractal este locul în care literatura încearcă să învingă drumul pe care îl parcurgem zi de zi, de acasă la serviciu sau la școală. Fractal ne deturnează din drumul către cartierele dormitor ale Bucureștiului, Fractal nu e un cenaclu prăfuit, Fractal e un club de lectură în care ajungem în mijlocul textului pornind de la profesiunea autorului. Prin Fractal, vrem ca publicul să-și contureze o voce distinctă și să participe la serile de lectură. Fractal vrea să îți aducă aproape profesioniști ai scrisului din țară și de peste hotare. Fractal este parte integrantă a noului proiect fra.ro, proiect ce mai cuprinde și serile de performance Blitz Show Revival.
Despre autori:
Gorun Manolescu: Autorul este informatician, Ph. D. şi profesor universitar (IT§C). Debut literar: 1970, Luceafărul (seria Bănulescu, promovat de Cezar Baltag). Activitatea sa publicistică a luat sfârşit în 1974 deoarece apăruseră, în mod evident, restricțiile inacceptabile după vizita lui Ceaușescu în Coreea de Nord, urmată de „Tezele” de la Mangalia. În 1968, înainte de Evenimentele din Cehoslovacia, i se aprobă și intră în repetiție la Teatrul Nottara-Atelier piesa într-un act „Evadarea nereușită” cu Ștefan Iordache în rolul principal. Piesa a fost anunțată în Săptămâna culturală a capitalei din vineri 3 ianuarie 1969, dar nu a mai fost jucată din motive de cenzură. După ’89: a realizat postări pe site-uri culturale interactive; prima formă a unor texte din această carte au întrunit, fiecare, mii de accesări pe internet. Ultima carte publicată : Dincolo de ironie şi ironism. Plecând de la discuţii virtuale cu unii clasici de marcă ai PoMo, Bucureşti : Paideia, 2010.
Octavian Perpelea s-a născut pe 22 iunie 1977, la București.
A absolvit Facultatea de Științe Politice a Universității din București, urmând mai apoi cursurile masterale ale aceleiași instituții. A publicat poeme în Apostrof, Hyperion, LaPunkt, Luceafărul, Poetikon (Slovenia), Steaua, Timpul, Tiuk!, Viața Românească, Vorba Vine. Volume: cu dricul pe contrasens, 2015, Editura frACTalia, O formă capricioasă de poezie (Antologie), 2016, Editura frACTalia, Noaptea Sfântului Alcoolomeu, 2017, Casa de Pariuri Literare
Despre moderator:
Mircea Dan Duță (născut pe 27 mai 1967 în București)
Poet, filmolog și traducător.
Autor de expresie cehă.
A publicat la Praga două volume de poezie la Editura Petr Štengl:
– „Peisaje, zboruri și dictări” (2014)
– „Citate la conservă, complexe de inferioritate și drepturile omului sau Căsătorit fără obligații vând amantă moartă din născare (mențiune: consumată)” (2015)
Acum pregătește, în paralel, două noi volume de poezie:
– „În moarte nu se vorbește limba polonă”,
– Respective
– „Tamas la Tara So relui Rasade”.
Textile sale au fort publicité si in numérotasse reviste literare din Republica Cehă (Uni, Protimluv, Weles, Haluze, Dobrá adresa, Polipet, Tvar etc.) și din străinătate:
– Dotyky, Literárny týždenik, Arsenal Parfém, Ilegalit (Slovacia)
– Suštnost (Bulgaria)
– Red-Hand Books / Balkan Poetry Today (Marea Britanie)
– Ziarul nostru (Israel)
– Accente, Romania literara, Actualitatea literara, Urmuz (Romania)
– in curând sunt așteptate apariții în reviste din Canada, Franța, Slovenia, Serbia, Polonia, Muntenegru.
O parte dintre textele sale au fost traduse în engleză, franceză, germană, polonă, slovacă, slovenă, sârbă, bulgară și română.
A tradus numeroși autori și numeroase titluri din cehă și slovacă în română. Preferă să traducă poezie și teatru, dar a tradus și un număr însemnat de romane și povestiri scurte. Traduce și din engleză, franceză, polonă și slovenă în română, precum și din română, slovacă, engleză și franceză în cehă.