La începutul anului 2018, Editura spaniolă Dalya, din Cadiz – editură independentă, creată în 2013 de Francisco Mesa Varela – a publicat traducerea romanului ”În absența tatălui”, de Stelian Țurlea. Apărut în românește într-o primă ediție în 2009, la Editura Leda, și într-o a doua ediție la Editura Junimea în 2017, romanul a mai fost tradus în italiană de Ingrid Beatrice Coman (cu titlul ”In assenza del padre”) la editura Rediviva, lansat la Salonul Internațional de Carte de la Torino din 2013 și tipărit în două ediții.
Acţiunea romanului se petrece în prima parte a anilor ‘950, când capul unei familii este închis pe nedrept în urma unui accident. Schimbările care se întâmplă în familie şi în societate sunt văzute prin ochii unui copil de 12 ani pe umerii căruia coboară peste noapte un noian de răspunderi. Jocurile copilăriei se împletesc cu aflarea primelor trădări, cu primele pulsiuni erotice, cu durerile provocate de nedreptăţi pe care adulţii nu le înţeleg şi cu cruzimile adulţilor temători unii de alţii. Speranţa rămâne – într-o zi se va întoarce tatăl, care va reaşeza lumea în ordinea firească. Romanul a fost întâmpinat foarte bine de critică şi de cititori și a fost comentat elogios de Dan C. Mihăilescu (”Calitatea naraţiunii rezidă în simplitatea conturelor, simbolismul moderat al situaţiilor, limpezimea psihologiei infantile şi absenţa oricărei urme de tezism”), Daniel Cristea-Enache (”Cu un bun instinct artistic, Stelian Ţurlea evită să-şi transforme romanul într-o carte moralizatoare, un manifest politic anticomunist, cu miză complet diferită. Naturaleţea cărţii de faţă corespunde unui firesc al vieţii înseşi”), Alex. Ştefănescu (”romanele destinate cititorilor cu experienţă sunt de o diversitate caleidoscopică”), Tudor Călin Zarojanu, Antonio Patraş (”Refuzând trecutul în varianta întunecată a istoriei mari, romanul lui Stelian Ţurlea descoperă punctele de lumini ale memoriei afective şi celebrează copilăria ca paradis”), Ioan Holban (”În absenţa tatălui este un roman rezistent, care nu se uită după primul impact şi care interesează prin problematică, dar şi prin calitatea construcţiei epice… Este un alt fel de roman al obsedantului deceniu, construit fără cusur în curgerea unui monolog interior mereu viu, palpitant şi în fluxul unei conştiinţe lucide a epocii; o carte de referinţă în proza noastră de azi.”
Traducerea în spaniolă îi aparține lui Dan Munteanu Colan, profesor de filologie romanică la Universitatea din Las Palmas de Gran Canaria, unde trăiește de peste trei decenii, autor a peste cincizeci de cărți de lingvistică și traduceri literare din spaniolă în română. Spre deosbire de foarte mulți alți traducători, Dan Munteanu Colan a tradus și mai mulți scriitori români în spaniolă, între ei George Bacovia.
Născut în 1946, Stelian Ţurlea este autor a douăzeci și două de romane, un volum de povestiri, unsprezece cărţi de publicistică, nouă cărţi pentru copii şi două traduceri; a îngrijit şase albume. A primit Premiul Uniunii Scriitorilor pentru literatură pentru copii (2003), Premiul Asociaţiei Editorilor din România pentru literatură pentru copii (2005), Premiul Special al Uniunii Scriitorilor (2006), Premiul Asociaţilor Scriitorilor din Bucureşti (2007), Premiul „Flacăra” pentru literatură (2011). A fost nominalizat la Premiul Uniunii Scriitorilor pentru literatură pentru copii în 2000 şi Premiul AER pentru roman în 2003.