La Editura Pelerin a apărut volumul de poezii multilingv ”DACĂ” de Elena Liliana Popescu. Cuvânt înainte de Adrian G. Sahlean; Prefață de Luciano Maia; Postfață de Gheorghe Glodeanu.
(Prima ediție: DACĂ – un singur poem / IF – a single poem, Editura Pelerin, 2009)
Pentru un poem scris într-o limbă care nu este de largă circulaţie, faptul că a fost tradus în numeroase limbi este important şi binevenit. Mesajul universal al ideilor şi temelor abordate – un mesaj adresat nouă, tuturor – nu ar putea ajunge altfel la cititori de naţionalităţi diferite. Mă bucură impactul produs de acest poem asupra celor ce au ajuns să-l traducă, mulţi dintre aceştia fiind traducători cunoscuţi din limba română în diferite alte limbi. În ultimă instanţă, prezentul volum, constituit din poemul „Dacă” şi cele șaptezeci și nouă de versiuni, este nu doar un proiect literar îndrăzneţ şi unic în felul lui; el este şi un mesaj poetic devenit dialog intercultural sub semnul Poeziei. (Adrian G. Sahlean, Boston)
Nemăsuratul poate fi măsurat în măsura în care poţi cuprinde infinitul, moment unic în care creator şi creație, natură şi istorie, poet şi cititor formează o singularitate plurală a planurilor divine ale Artei. Aceasta este ceea ce se poate desprinde din acest poem, în care Elena Liliana Popescu, inspirată de viziunea asupra lumii care o caracterizează pe tot parcursul operei sale poetice, ne confruntă cu atât de multe posibilități ce ar putea fi în vastul univers – omenesc, demiurgic şi divin – ce ne este dat, cândva, să cunoaştem. Acest poem configurează un moment – într-adevăr, momentul – posibil al re-creaţiei, întoarcerea la profundul şi vastul mister al vieții. Poem cu multiple semnificaţii, ele toate compunându-l pe Unu. (Luciano Maia, Fortaleza)
Elena Liliana Popescu se apropie de poezie venind dinspre matematică, de unde nota de puternică originalitate a operei sale poetice, poeta asumându-şi în mod deliberat modelul intelectual al lirei, adresându-se cu predilecţie ideii, gândirii. Elena Liliana Popescu cultivă o poezie a marilor interogaţii, în disputa dintre sentiment şi raţiune poeta preferând să rămână pe tărâmul vrăjit al „formelor-gând”.O meditaţie asupra condiţiei umane este şi creaţia intitulată Dacă, iar traducerea ei în şaptezeci și nouă de limbi reprezintă o veritabilă probă de virtuozitate. (Gheorghe Glodeanu, Satu Mare)