Miercuri, 15 martie 2017, la ora 18.30, ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari invită cititori, traducători și scriitori la o întâlnire la ceainăria Cărturești Verona, pentru o discuție despre traducerea literaturii pentru copii. Invitatul ARTLIT, scriitorul Radu Paraschivescu, împreună cu gazda întâlnirii, traducătoarea Iulia Arsintescu, vor povesti despre cărțile traduse pe limbile copiilor mai mari sau mai mici, unii dintre cei mai atenți, sensibili și pretențioși cititori. Dialogul își propune să adune păreri despre experiența traducătorului, punând în discuție diferite idei vehiculate când vine vorba de traducerea literaturii pentru copii: dacă procesul de abordare al textului este diferit față de literatura pentru adulți, dacă traducătorul are de-a face cu mai multă libertate sau cu mai multe constrângeri, și despre cum faci să păstrezi limba copiilor înăuntrul adultului.
Despre Radu Paraschivescu se spune că croieşte articole pentru ziare şi reviste, traduce romane, se ocupă cu hermeneutica ofsaidului în emisiuni de analiză fotbalistică şi – mai rar decât i-ar plăcea – scrie cărţi. Se îmbată cu vocea lui David Gilmour şi chitara lui Mark Knopfler. La Humanitas, domiciliul lui profesional, publică nişte cărţi de „Râsul lumii“. Se îndrăgosteşte repede şi-i trece greu. Detestă clişeele, laptele şi broccoli. A scris despre nesimţiţi, Inês de Castro, Maradona şi Caravaggio.
Iulia Arsintescu este născută în Bucovina, dar naturalizată la Bucureşti încă din prima tinereţe. Regizor şi jurnalist dedulcit la activitatea de traducător. Numeroase cărţi pentru copii şi adolescenţi traduse în ultimii ani pentru editura Arthur. Îi place să asculte şi să spună poveşti. Are un motan extrem de tăcut şi o pisică teribil de vorbăreaţă. I-ar fi plăcut să locuiască în Manhattan, dar n-are încotro şi se mulţumeşte cu Balta Albă.