În a doua parte a acestei săptămâni, Mircea Cărtărescu participă la Berlin la primele evenimente ale turneului de promovare dedicat cărţii, turneu ce se va desfăşura în mai multe oraşe din Germania, Elveţia şi Austria până la mijlocul lunii noiembrie. ”Orbitor. Aripa dreaptă” (Die Flügel) de Mircea Cărtărescu, ultimul volum al celebrei trilogii Orbitor, a apărut de curând în limba germană în traducerea lui Ferdinand Leopold la editura vieneză Zsolnay, închizând astfel proiectul editorial început acum şapte ani cu publicarea primului volum. La sfârşitul lunii august 2011, Editura Zsolnay anunţa lansarea celui de-al doilea volumul al trilogiei, Corpul (Die Körper), ambele traduceri fiind extrem de bine primite de critica literară, public şi presă. Numeroasele cronici laudative, premiile acordate atât lui Mircea Cărtărescu, cât şi celor doi traducători, Ferdinand Leopold şi Gerhardt Cseijka, pentru excepţională transpunere în limba germană a romanelor, au întărit ceea ce săptămânalul german Stern scria: „Orbitor: o capodoperă de mare forţă a limbajului şi imaginilor.“
Recenzii din spaţiul german la romanul ”Orbitor. Aripa dreaptă”
„Cu trilogia Orbitor, Cărtărescu se întoarce în vremea eroică a căutărilor poetice, când cuvântul avea încă puterea să zdruncine sisteme, şi ni se arată că un autor omnipotent, care creează lumea înăuntrul limbajului, frază cu frază, ad infinitum. Proză să ne lasă să ghicim că autorul a început cu poezia. Când povesteşte, Cărtărescu nu se ghidează după legile logicii sau ale cauzalităţii, ci se cufundă într-un extaz oniric-paranoid, în care totul e posibil, fiindcă toate limitele se aneantizează.“ – Jörg Magenau, Süddeutsche Zeitung, 10 septembrie 2014
„Prin imageria debordantă şi structura narativă sinuoasă, care îmbină motive din Biblie şi din Vechiul Testament, scene coşmareşti din România ceauşistă şi fantasme care trimit cu gândul la poveştile de groază, acest român publicat în limba română în 2007 şi tradus acum şi în germană se asemuieşte, laolaltă cu celelalte două volume ale trilogiei, cu un triptic de Hieronymus Bosch croit din cuvinte ori cu alegoriile sumbre din filmele lui Tarkovski.“ – Frankfurter Allgemeine Zeitung, 15 octombrie 2014
„La nici un alt autor nu-i o cale mai scurtă de la frumuseţe la coşmar, nimeni nu are o asemenea putere de a-i da cititorului aripi de fluture, amintindu-i totodată de grozăviile şi efemerul existenţei. Nu-l înţeleg pe Cărtărescu, dar simt că e mare. Die Flügel este literatură de clasa mondială.“ – Edwin Baumgartner, Wiener Zeitung, 18–19 octombrie 2014
„Regimul detestat al dictatorului Nicolae Ceauşescu este măturat de populaţia furioasă. Eul narator percepe aceste prefaceri radicale drept ceea ce sunt, adică un eveniment istoric, şi totuşi nu vede în ele decât imanentă propriei vieţi sufleteşti. Dar iarăşi, în timp ce lucrează la manuscrisul sau de mii de pagini – de nescris, de fapt –, evenimentele ajung să determine tot mai mult conţinutul manuscrisului, precum şi realitatea vieţii creatorului. Romanul acesta îmbibat de poezie încheie într-o manieră grandioasă un ciclu monumental, care aduce aminte de scrierile lui Kafka sau de literatură fantastică a autorilor din America Latină. Cu această opera, Cărtărescu îşi consolidează statutul de candidat la Premiul Nobel pentru literatură.“ – Christian Gröger, Tyrolia Buch-Blog, 13 septembrie 2014
„Die Flügel este literatură de clasă mondială.“ – Wiener Zeitung