Luni, 16 septembrie 2013, ora 09.00, la Teatrul de Comedie din Bucureşti s-au deschis alegerile pentru Uniunea Scriitorilor din România, în noul format propus de Statutul USR, adunări generale ale celor 20 de filiale ale USR. La Filiala Bucureşti-Traduceri literare a fost ales, cu vot deschis, Peter Sragher, unic candidat, deoarece nu s-a mai înscris nimeni. 38 de voturi pentru, 1 împotrivă și 1 abținere. În Comitetul Director al Filialei de Traduceri Literare au fost aleşi: Nicolae Mareș, Mariana Ștefănescu, Luminița Voina-Răuț, Antoaneta Olteanu și Peter Sragher. Reprezentant al Filialei de Traduceri Literare în Consiliul USR – Peter Sragher.
“Mă bucur că Programul meu de candidatură – publicat și de Agenția de carte pe site – a întrunit adeziunile Filialei de Traduceri Literare. Cel mai important deziderat al meu este să redăm demnitatea profesiei de traducător literar, să instituim respectul pentru această muncă de scriitor, să scoatem la lumină importanța meseriei noastre de finețe, de profunzime, de sensibilitate, în scopul de a crea în mentalul colectiv un statut pe măsura muncii traducătorului. Din nefericire, traducătorul literar care re-creează o operă artistică dintr-o limbă străină în limba română este remunerat execrabil de edituri și reviste, deloc onorat de Societatea Română de Radiodifuziune – care a stopat aproape în integralitate onorariile pentru colaboratori din cauze care îmi scapă. În România, totul se face pe prietenie, pentru a se face totul, vorba lui Nicolae Ceaușescu, ca să nu se plătească cum trebuie sau deloc traducătorul literar, dar și alte cateogorii scriitoricești. În România se pune mare preț pe munca pe de-a moaca, pentru a folosi un termen colocvial. Acest lucru trebuie să înceteze. Știu că nu suntem un sindicat, dar așa cum subliniau Irina Horea și Luminița Voina-Răuț, ar fi foarte bine ca traducătorii literari să se solidarizeze și să boicoteze editurile și să nu mai traducă până nu sunt plătiți pe măsura muncii lor.” (Peter Sragher)