Vineri, 18 ianuarie 2013, ora 13.00, la Universitatea Hyperion, Facultatea de Arte, Bucureşti, în Amfiteatrul C 2, corp B, et. 2, va avea loc lansarea volumului „Shakespeare. Opere V”, editura Tracus Arte, 2012, tradus sub coordonarea lui George Volceanov. Prezenţi la eveniment vor fi şi traducătorii acestui volum: Lucia Verona, Horia Gârbea, George Volceanov, precum şi Ioan Cristescu, directorul editurii Tracus Arte. Amfitrion: Eusebiu Ştefănescu.
”Această ediție a fost posibilă prin inițiativa și enorma strădanie a prof. dr. George Volceanov, care a avut și ideea și a și pus-o în practică. Dumnealui este cel mai îndreptățit să spună în ce constă acest proiect”( Horia Gârbea)
“Mi-am dat seama că ar fi timpul să realizăm o ediție nouă e opere lui Shakespeare; modernizarea vocabularului folosit pentru traducere. De asemenea, foarte multe texte traduse în comunism conțineau evidente aspecte de autocenzură, preferând să traducă voalat, edulcoarat etc. A sosit momentul să avem un Shakespeare așa cum a fost, un mare producător de divertisment, care asemenea contemporanilor săi, pe toată perioada carierei, a fost urmărit de autorități pentru a suprima acest gen de divertisment. Shakespeare trebuie tradus așa cum a fost scris în original. Am observat o serie de excese în traducerea ultimelor decenii. Unii au tradus mai multe piese esclusiv în cuplete, alții preferă în proză etc. Un Shakespeare adevărat este un Shakespeare tradus în pentametri iambici. Ultimul considerent a fost acela că vechile traduceri erau acelea filologice, abundau în arhaisme și inversiuni, texte care nu puteau fi rostite pe scenă. Echipa noastră își asumă o traducere fluentă.” (George Volceanov)
Mult succes! Il meritați din plin!