Versiunea franceză a romanului “Venea din timpul diez” de Bogdan Suceavă este în curs de apariţie în colecţia „Lettres d’ailleurs” a Editurii Ginkgo din Paris. Traducerea, realizată de Dominique Ilea, a beneficiat de sprijinul programului TPS al Institutului Cultural Român.
«Venu du Temps Dièse» va fi lansat pe 23 octombrie 2012, la ora 18.30, la sediul ICR Paris, în prezenţa autorului, a editorului Reynald Mongne, a lui Michel Crépu, director al Revue des Deux Mondes, a criticului Nicolae Manolescu şi a traducătoarei.
„Venea din timpul diez” a apărut în 2004 la Editura Polirom. A doua ediţie a fost publicată în vara anului 2010 în colecţia Fiction. Ltd. Romanul a mai fost tradus în maghiară, bulgară şi engleză. Ediţia maghiară a fost publicată de Noran Press în 2009, iar ediţia bulgară de Paradox Press în 2009.
Versiunea engleză a romanului, publicată de Northwestern University Press, în cadrul seriei Writings from an Unbound Europe, în traducerea lui Alistair Ian Blyth, cu sprijinul Institutului Cultural Român, a fost prezentată în Statele Unite la Universitatea Texas din Dallas, Universitatea Statului Arizona, la Columbia University din New York, Universitatea Statului California din Fullerton, Centrul John Fowles de la Chapman University, Universitatea Californiei la San Diego.
Podcastul lecturii publice de la University of California at San Diego este disponibil aici: http://literature.ucsd.edu/news-info/new-writing-series/nws-fall2011-2.html
Despre Venea din timpul diez au fost consemnate mai multe opinii critice. Criticul M.A. Orthofer a scris în Complete Review: “Venea din timpul diez e un excelent exemplu pentru ceea ce un cititor străin ar putea să găsească într-un roman românesc contemporan: o privire întoarsă înlăuntru (în contrast cu aşa de multe romane est-europene care sunt fixate pe comparaţia cu Vestul) şi, deşi modern, puternic înrădăcinat în tradiţiile locale (literare, la fel ca şi într-un sens mai larg)”.
Pentru New Pages, Patricia Contino a consemnat: “Venea din timpul diez este un ambiţios şi neliniştitor roman distopic, şi exact asta ar trebui să fie. Suceavă amestecă istoria românească cu elemente ornamentale care mai degrabă cuceresc decât decriptează”.
Pentru Open Letters Monthly, după ce a prezentat ediţia engleză a romanului Venea din timpul diez, Daniela Hurezanu a sintetizat: “Născut în 1969, Suceavă este, în mod firesc, îndatorat scriitorilor pe care generaţia sa obişnuia să-i citească în România. Din acest punct de vedere, el a rămas ataşat rădăcinilor lui, în ciuda faptului că, după ce a crescut în timpul comunismului şi a fost martor al revoluţiei anti-comuniste, s-a stabilit în Statele Unite la jumătatea anilor nouăzeci. Acum predă matematica la CSU Fullerton, dar continuă să scrie în română, iar cei mai mulţi dintre cititorii săi sunt în România, unde e considerat unul dintre cei mai interesanţi scriitori ai generaţiei sale” .
Bogdan Suceavă (n. 1969) e profesor universitar la California State University, Fullerton, SUA. Este, între altele, autorul volumelor Miruna, o poveste (2007) şi Vincent nemuritorul (2008). Cel mai recent roman al său este Noaptea când cineva a murit pentru tine, apărut la Polirom în anul 2010. De asemenea, este autorul volumelor de proză scurtă Imperiul generalilor târzii şi alte istorii (2002) şi Bunicul s-a întors la franceză, istorii (2003) şi al volumului de eseuri Distanţe, demoni, aventuri (2007).
Dominique Ilea, traducătoare de origine română, trăieşte din 1991 în Franţa; a publicat în România, printre altele, două volume din opera autobiografică a Simonei de Beauvoir, jurnalul de la Auschwitz al Anei Novac, monografia George Enescu a lui Alain Cophignon; în franceză, a publicat eseuri de Lucian Raicu în Revue des Deux Mondes şi în Cahiers Benjamin Fondane (Tel-Aviv), un eseu de Norman Manea în La Revue Littéraire, un fragment din Asediul Vienei de Horia Ursu şi un eseu de Nicolae Manolescu în Atelier du roman, fragmente din Enciclopedia Zmeilor de Mircea Cărtărescu şi Coaja lucrurilor sau Dansând cu Jupuita de Adrian Oţoiu în revista online Seine et Danube, editată de Association des traducteurs de littérature roumaine, a co-tradus cu Luminiţa Brăileanu Pitoresc şi melancolie de Andrei Pleşu (editura Somogy, 2007), iar în aceeaşi colecţie a editurii Ginkgo i-a apărut în acest an şi romanul Povestirile mamei bătrâne de Radu Ţuculescu.