Ediţia din ianuarie a revistei interculturale bilingve „Orizonturi culturale italo-române / Orizzonti culturali italo-romeni”, accesibilă la adresa www.orizonturiculturale.ro, propune cititorilor subiecte de actualitate imediată. Dintre acestea menţionăm intervenţia profesorului Mihai Bărbulescu, membru corespondent al Academiei Române şi director al Accademiei di Romania, în cadrul întâlnirii ce a avut loc în luna decembrie 2011, la Accademia di Romania din Roma, in memoriam Rosa Del Conte. Totodată, cititorii pot lectura versuri de Michel Bénard şi Andrea Zanzotto, un dialog cu scriitoarea Doina Ruşti şi un dialog cu scriitorul Leonard Oprea.
„Propunem cititorilor un nou număr al revistei interculturale bilingve „Orizonturi culturale italo-române / Orizzonti culturali italo-romeni”, accesibilă la adresa www.orizonturiculturale.ro
În ianuarie 2012, ediţia română se deschide cu un important moment comemorativ. Accademia di Romania din Roma a organizat în 5 decembrie 2011 o manifestare de prestigiu cu titlulAlla ricerca dell’assoluto. In memoriam Rosa Del Conte (1907-2011). Publicăm intervenţia profesorului Mihai Bărbulescu, membru corespondent al Academiei Române şi director al Accademiei di Romania.
Urmează Leonard Oprea, cunoscut prozator, eseist şi disident anticomunist, stabilit din 1999 în SUA, care ne împărtăşeşte din experienţa, complexă şi complicată, de scriitor emigrant al zilelor noastre, cu toată problematica pe care aceasta o implică în plan psihologic, social şi cultural.
În continuare, un eseu al criticului George Popescu în memoria renumitului poet Andrea Zanzotto, de mai multe ori nominalizat la premiul Nobel pentru literatură, care s-a stins din viaţă pe 18 octombrie 2011, la doar câteva zile după ce a împlinit venerabila vârstă de 90 de ani. Pentru a ilustra rafinamentul la care a împins Andrea Zanzotto arta poetică, propunem apoi o probă de virtuozitate punând faţă în faţă amplul poem Ligonàs, în variantă italiană şi română, în traducerea lui George Popescu.
Cum în 15 decembrie 2011 Doina Ruşti a primit Premiul „Ion Creangă” al Academiei Române pentru romanul Lizoanca la 11 ani, publicat în 2009 la Editura Trei, în curs de traducere atât în italiană, cât şi în germană, am discutat cu autoarea despre semnificaţia acestui premiu, dar şi despre sentimentul de a intra în alte culturi prin actul traducerii, despre colaborarea dintre scriitor şi traducător şi participarea la Salonul Internaţional de Carte de la Torino ediţia 2011, unde a fost prezentată traducerea romanului Zogru.
Sub titlul „Ne înfrăţim în transparenţele noastre”, am reunit o serie de poeme semnate de Michel Bénard, poet, eseist, critic literar şi pictor, vicepreşedinte al Societăţii poeţilor şi artiştilor din Franţa. Poemele sunt extrase din volumul bilingv Le regard du miroir / Privirea din oglindă, apărut în 2011 la Editura Artpress din Timişoara, în traducerea poetei Manolita Dragomir-Filimonescu, cu postfaţa criticului Adrian Dinu Rachieru.
Ediţia italiană se deschide cu o captivantă evocare a marelui dramaturg Eugen Ionescu şi a influenţei lui Urmuz asupra acestuia, evocare realizată de Giovanni Rotiroti, profesor de Limba şi Literatura Română la Universitatea „L’Orientale” din Neapole. În continuare, un omagiu poetului naţional adus de italienistul Geo Vasile şi un eseu al criticului Ciro Vitiello în memoria poetului Andrea Zanzotto. Întrucât anul trecut a marcat sărbătorirea a 150 de ani de la unificarea Italiei, profesorul Adrian Niculescu prezintă un interesant paralelism între Risorgimentul italian şi Renaşterea naţională a României. Urmează traducerea italiană semnată de Mauro Barindi a dialogului dintre Gertrud B. şi Mariana Codruţ, un articol al profesorului Ştefan Damian despre limba română în Italia în timpul primului război mondial şi un grupaj de versuri inedite ale poetului italian de origine maghiară Tomaso Kemeny”, a scris Afrodita Carmen Cionchin, editor coordonator.