De curând, la Editura Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universităţii din Bucureşti, în colaborare cu British Council şi Institutul Cultural Român, a apărut volumul „A Lexicon of the German in Finnegans Wake” de Helmut Bonheim. Ediţie îngrijită de Lidia Vianu, cu o introducere de Jalaja Bonheim.
Editura Contemporary Literature Press a deschis seria intitulată Finnegans Wake Lexicography. Primul volum al seriei a fost „A Lexicon of Romanian in FW” de C. George Sandulescu. Seria continuă acum cu volumul „A Lexicon of the German in FW” de Helmut Bonheim. James Joyce s-a născut în 1882 la Dublin şi a murit în 1941 la Zürich. A scris Ulysses pe când se afla la Trieste, Zürich şi Paris. Din Finnegans Wake, cartea pe care a scris-o după Ulysses, se vede limpede că avea o curiozitate specială pentru limbile străine. În manuscris, Finnegans Wake se încheie cu o listă misterioasă de patruzeci de limbi: engleză, irlandeză, norvegiană, latină, greacă, chineză, japoneză, esperanto, volapuk, novial, flamandă, franceză, italiană, burmeză, bască, galeză, romanşă, olandeză, germană, rusă, bretonă, ebraică, sanskrită, kisuaheli, suedeză, spaniolă, persană, română, lituaniană, malaeză, finlandeză, albaneză, islandeză, portugheză, cehă, turcă, polonă, ruteană, maghiară. Helmut Bonheim a început să studieze opera lui James Joyce în jurul anului 1960. A predat vreme îndelungată la Universitatea din Köln, unde a şi condus Catedra de Engleză. Lexiconul lui a apărut în anul 1967. Acum este republicat în facsimil, însoţit de o scurtă introducere scrisă de fiica lui, Jalaja Bonheim, ea însăşi Doctor în literatură engleză. Volumul de faţă include de asemenea articolul explicativ lui C.G. Sandulescu privind “Structura formală în Finnegans Wake” şi încă două eseuri de acelaşi autor: unul, despre “cartouching”, propune o metodă de descifrare a modului cum foloseşte Joyce cele patruzeci de limbi (printre care şi germana, bineînţeles); celălalt eseu, cu care se încheie volumul, se intitulează “Joyce cet inconnu”. Seria FW Lexicography va continua. Ea se justifică prin faptul că nu a fost încă cercetată îndeajuns semnificaţia listei celor patruzeci de limbi pentru opera lui Joyce. Sau, cel puţin, nu până în momentul de faţă. În urmă cu jumătate de veac, Dounia Bunis Christiani, specialistă pentru Scandinavia, remarca pe bună dreptate: “mare parte din Finnegans Wake de James Joyce este poezie poliglotă”. Volumul „A Lexicon of the German in Finnegans Wake” de Helmut Bonheim poate fi consultat şi descărcat la adresa de internet:
http://editura.mttlc.ro/Helmut.Bonheim-Lexicon-of-the-German-in-FW.html