Editura Cununi de stele de va fi prezentă la Târgul „Gaudeamus” din acest an, Maria Grapini, Anca Florea şi Dan Puric prezentând cărţile editurii. Printre acestea de numără şi volumul de poezii al lui Tagore, „Soarele din prima zi” , tradus de Amita Bhose.
Evenimentele organizate de editură:
– ” Amita Bhose, sora mai mare a lui Eminescu”
Prezentarea operei şi personalităţii Amitei Bhose, Miercuri, 23 noiembrie 2011, ora 18:30, Spaţiul de evenimente, nivelul 7.70. Invitată: Maria Grapini.
– „Cum s-a facut de nu mi-am bătut copilul” de Carmen Muşat-Coman. Lansare de carte. Joi, 24 noiembrie 2011, ora 11:00, standul editurii – 354. Invitată: Anca Florea.
– „Soarele din prima zi”, poezii de Rabindranath Tagore, traducere din bengali de Amita Bhose. Lansare de carte. 25 noiembrie 2011, ora 17:00, Bursa de contacte, nivelul 7.70. Invitat: Dan Puric.
– ” Dicţionar de verbe sanscrit-român” de Amita Bhose, „Manual de limba sanscrită”, volumul II, de Amita Bhose. Lansare dublă de carte. 26 noiembrie 2011, ora 13:00, standul editurii – 354.
Invitaţi: Elena Andronache, Carmen Muşat-Coman, foşti studenţi ai Amitei Bhose.
„Soarele din prima zi”. Primele poezii ale lui Tagore traduse direct din limba bengali, limba maternă a poetului şi a traducătoarei, Amita Bhose.
Poezia indiană contemporană începe cu Rabindranath Tagore. El schimbă forma poeziei tradiţionale prin introducerea versurilor albe şi a expresiilor aparent simple, prin conţinut însă poeziile sale rămân – după propria-i afirmaţie – romantice. Deşi Rabindranath Tagore s-a considerat un „romantic înnăscut”, exegeza indiană nu-l clasifică în nici o categorie. Pentru noi, urmaşii
lui, el nu face parte din nici o epocă literară, din contră, perioada în care a creat el este numită Rabindra-yuga, epoca Rabindra. Deşi adânc înrădăcinat în tradiţiile şi sentimentele regiunii sale de baştină, Bengal, Tagore este cel mai reprezentativ poet indian şi în acelaşi timp un poet universal. Într-o perioadă creatoare de peste 60 de ani, Tagore s-a inspirat din toate izvoarele posibile ale culturii subcontinentului indian şi şi-a însuşit o vastă cultură universală.
„Cum s-a făcut de nu mi-am bătut copilul” de Carmen Muşat-Coman. A treia carte din seria Cum s-a făcut….abordează relaţiile părinte-copil, părinte-sistem educaţional (grădiniţă, şcoală).
„Dicţionar de verbe sanscrit-român” de Amita Bhose.
Lingvistica indiană consideră că toate substantivele şi adjectivele sanscrite au fost derivate din rădăcinile verbale, de unde importanţa mai mare a verbelor înetimologia sanscrită decât în etimologia limbilor europene. Cum numeroasele forme verbale în sanscrită prezintă dificultăţi serioase în învăţarea acestei limbi, dicţionarul de faţă serveşte, parţial, de manual. De aceea, împreună cu „Manualul propriu-zis de limba sanscrită”, conceput tot de Amita Bhose, al cărui al doilea volum este lansat o dată cu Dicţionarul, reprezintă un instrument de lucru valoros celor ce doresc să-şi însuşească limba zeilor.