În curând, romanul „Cum să uiţi o femeie” de Dan Lungu (Polirom, 2009; 2010; 2011), va apărea la Editura Colibri din Bulgaria, în traducerea Lorei Nenkovska. Apariţia romanului în bulgară este susţinută de Institutul Cultural Român (prin Translation and Publication Support Programme).
Romanul „Cum să uiţi o femeie” de Dan Lungu a mai fost tradus în limbile maghiară, germană şi franceză. „Hogyan felejtsünk el egy nőt” a apărut la Editura Magvető Kiadó, în traducerea lui Lakatos Mihály. „Wie man eine frau vergisst”, versiunea germană a cărţii, a apărut la Editura Residenz, în traducerea lui Jan Cornelius, iar „Comment oublier une femme”, ediţia franceză a romanului, a fost publicată de Editura Actes Sud, în traducerea lui Laure Hinckel.
Dan Lungu este unul dintre cei mai apreciaţi şi mai traduşi scriitori din noua generaţie, cărţi ale sale fiind publicate în zece limbi: franceză, germană, italiană, spaniolă, poloneză, slovenă, maghiară, bulgară, greacă şi turcă. Romanul de debut, “Raiul găinilor” (Polirom, ediţia I, 2004; ediţia a II-a, 2007; ediţia a III-a, 2010), a fost patru luni în topul vînzărilor editurii franceze Jacqueline Chambon, iar ediţia germană a fost declarată, în decembrie 2007, cartea lunii în Germania. Cel de-al doilea roman, “Sînt o babă comunistă!” (Polirom, ediţia I, 2007; ediţia a II-a, 2010; ediţia a III-a, 2011), se află în curs de adaptare cinematografică în regia lui Stere Gulea, iar versiunea franceză a cărţii a fost dublu nominalizată la Premiile Europene Jean Monnet (Franţa, 2008). Tot la Polirom a mai publicat două volume de proză scurtă, “Băieţi de gaşcă” (2005) şi “Proză cu amănuntul” (ediţia a II-a, 2008), şi romanul “În iad toate becurile sînt arse” (2011). Alături de Radu Pavel Gheo a coordonat volumul colectiv “Tovarăşe de drum. Experienţa feminină în comunism” (2008), iar alături de Lucian Dan Teodorovici a coordonat “Str. Revoluţiei nr. 89” (2009).