Marţi, 25 octombrie 2011, ora 18:00, la Librăria Cărtureşti (str. Arthur Verona, nr.13-15, Bucureşti), va avea loc lansarea volumului “Dragostea încurcă, dragostea descurcă” de Rabindranath Tagore, Editura Cununi de stele, volum apărut în traducerea Amitei Bhose.
“Dragostea încurcă, dragostea descurcă”, piesă de teatru în patru acte, scrisă în 1982, este o comedie socială, abordând relaţiile de familie din India sfârşitului de secol XIX. Actuală şi astăzi, confruntă tradiţia cu concepţiile moderne. Acţiunile se petrec în Calcutta, dialogurile sunt pline de rafinament şi umor iar încurcăturile în care se află personajele principale şi care sunt create de ei înşişi provoacă râsul. Poezie, personaje poetice, maxime, sensibilitate, prejudecăţi persiflate cu ironie, quiproquo-uri, nobleţe, toate acestea fac din “Dragostea încurcă, dragostea descurcă” una cele mai interesante şi longevive comedii din repertoriul teatrelor din Bengal, jucându-se din anii 1930 până în prezent, montată pentru întâia oară în regia autorului.
În România a fost pusă în scenă în 1981, la Casa Universitarilor, în regia şi interpretarea studenţilor Amitei Bhose. A fost, totodată, prima reprezentaţie de teatru indian din România.
Rabindranath Tagore (1861-1961). Poet, filozof, romancier, eseist, estetician, dramaturg, actor, regizor, cântăreţ, muzician, coregraf, pedagog şi pictor, a dat lumii tot ce este frumos în India. În 1913 a devenit primul asiatic laureat cu Premiul Nobel pentru Literatură, pentru volumul de poezii tradus de el însuşi în engleză, Gitanjali. „Bogata sa activitate de peste 60 de ani n-a fost decât o sinteză a marilor valori cultruale şi spirituale ale lumii, imaginaţia sa n-a lăsat nici un domeniu de artă neexplorat, gândirea sa a cuprins cele mai înalte idei şi cea mai subtilă sensibilitate a sufletului omenesc.” (Amita Bhose, România literară, 19 mai 1977)
Amita Bhose (Calcutta,1933-Bucureşti, 1992) este prima traducătoare a lui Eminescu în spaţiul asiatic – Eminescu: Kavita (Poezii), Calcutta, 1969 –, traducerile fiind realizate în bengali, şi şi-a dedicat întreaga existenţă interpretării cât mai exacte a tuturor „urmelor” şi influenţelor indiene în opera eminesciană. Dragostea pentru poezia lui Eminescu a determinat-o să se stabilească în România, unde a predat bengali, sanscrită şi civilizaţie indiană la Universitatea Bucureşti, (1972-1991), totodată traducând în bengali literatură română, scriind articole, studii, susţinând conferinţe despre Eminescu, literatura română şi indiană. A fost – şi rămâne, în continuare – prima şi singura traducătoare a lui Rabindranath Tagore din limba lui maternă – bengali – în limba română: Scrisori rupte, Dragostea încurcă… Numeroase citate din opera poetului au fost publicate în prima carte românească a Amitei Bhose – Proverbe şi cugetări bengaleze. Un volum de poezii – Soarele din prima zi e în curs de apariţie la editura Cununi de stele şi va fi lansat la Gaudeamus 2011.
de unde pot cumpara aceasta carte?as prefera o librarie online..multumesc!
In articolul dumneavoastra spuneti ca piesa a fost scrisa in 1982, si apoi jucata in Romania, in anul 1981…ca sa nu mai zic ca Rabindranath Tagore nu mai traia pe vremea aceea….