Au început deja zilele de vacanţă pentru mulţi dintre cititori, au început şi revistele culturale să lanseze anchete despre lecturile de vacanţă. La prima vedere, caniculele de peste 36 de grade îţi taie şi pofta de mâncare, iar lecturile cu greu mai pot fi organizate într-un trup secătuit. Conform propriilor principii “burta plină, mintea goală”, ar fi un raport invers, care ar trebui să genereze lecturi din ce în ce mai consistente.
Zilele de vară mi se par potrivite (mai ales datorită inerentelor plecări/ sosiri către alte zone culturale ale unor persoane din alte ţări) lecturilor într-o altă limbă sau recapitulărilor unor manuale de gramatică ş.a.
În funcţie de ţara de destinaţie a celui sosit din afară, aş încerca să citesc volume/ fragmente ce găsesc la îndemână, încât să-mi fac o idee despre o mică parte a literaturii respective (clasice sau contemporane). Dacă, de exemplu, ar veni un tânăr scriitor dintr-o ţară mai îndepărtată… Australia, aş fi interesată să găsesc la noi pe piaţă o antologie a poeţilor tineri din Australia. Cam greu asta, însă. Nici din ţările aflate în proximitate nu prea găsim antologii de acest fel, iar tot mai mulţi tineri scriitori români sunt interesaţi să afle mai multe despre “concurenţa/ oponenţii” lor actuali.
Mi s-ar părea interesant dacă ar exista un fel de vrăjitoare sau vrăjitor cultural, care să coopteze traducători foarte buni şi să se dezvolte proiecte literare de schimburi reciproce de acest fel. Astfel, şi literatura română ar fi mai cunoscută în afară, şi literaturile proaspete, ale tinerilor din străinătate, ar ajunge la noi. Dacă în proză există numeroase astfel de traduceri, la poezie…
Se prea ştie că nu întotdeauna punctele forte al unui scriitor sunt limbile străine, iar să citim şi să înţelegem după ureche, pentru că nu găsim o traducere în română a autorilor valoroşi din afară, e puţin deficitar.
Andra ROTARU