În curând, la Editura Polirom va apărea volumul “Kalila şi Dimna sau înţelepciunea Orientului” în traducerea din limba arabă a lui George Grigore şi ilustraţii de Radu Răileanu, colecţia „Hors Collection”.
Volumul reprezintă una dintre comorile literaturii universale, “Kalila şi Dimna” fiind povestea a doi şacali ajunşi la curtea regelui leu. Deşi l-a influenţat chiar şi pe Dimitrie Cantemir când şi-a compus “Istoria Ieroglifică”, este pentru prima dată când faimoasa fabulă cu origini antice este transpusă în româneşte. Scrisă iniţial cu intenţia de a-i educa pe tinerii prinţi în arta guvernării şi de a le desluşi ce înseamnă puterea, trădarea şi prietenia, cartea cuprinde zeci de poveşti în rama altor poveşti. Recomandată atât copiilor, pentru umorul şi înţelepciunea fabulelor cu animale, cât şi iubitorilor de basme sau de literatură clasică, “Kalila şi Dimna” este o carte care nu poate lipsi din bibliotecă. “Kalila şi Dimna” sau “Fabulele lui Bidpai” a fost scrisă în jurul anului 200 î.Hr., în limba pali, apoi tradusă în sanscrită, iar de aici în persană, din care va fi tradusă de Ibn al-Muqaffa’ în jurul anului 750 în arabă. Atât originalul în pali, cât şi traducerile în sanscrită şi persană s-au pierdut, după traducerea în sanscrită rămânând doar o adaptare târzie, “Pañcatantra”. Versiunea arabă, diferită de “Pañcatantra”, va fi tradusă ulterior în limbile europene, cunoscând zeci de variante şi rivalizând cu “O mie şi una de Nopţi”, cu care are o serie de similitudini.