Astăzi, 8 martie 2010, patru tineri scriitori români vor lua calea Suediei, pentru a fi faţă în faţă cu patru tineri scriitori suedezi, la iniţiativa ICR Stockholm şi a Colegiului de creaţie de la Biskops Arnö. Poeta Domnica Drumea a făcut o declaraţie pentru AgenţiadeCarte.ro
Atelierul de traducere româno-suedez organizat de Institutul Cultural Român de la Stockholm se află la a treia ediţie. În acest an este găzduit de Colegiul de creaţie de la Biskops Arnö şi îi are ca invitaţi pe tinerii poeţi Rita Chirian, Domnica Drumea, Teodor Dună şi Radu Vancu, din partea României, şi Anna Hallberg, Leif Holmstrand, Sofia Stenström şi David Vikgren, din partea Suediei. Cei opt poeţi îşi vor traduce reciproc versurile în limbile română şi suedeză în perioada 8-18 martie 2010, poemele lor urmând a fi prezentate publicului, în original şi în traducere, pe 18 martie 2010, în cadrul Salonului de poezie de la ICR Stockholm.
Proiectul este o colaborare între ICR Stockholm şi Colegiul de creaţie de la Biskops Arnö, una dintre cele mai renumite şcoli de creaţie din Scandinavia. Fondat în 1958 pe locul unei rezidenţe arhiepiscopale datând din secolul XIII, colegiul are în prezent 234 de studenţi din întreaga Scandinavie. Poetele suedeze invitate sunt două dintre numele care au contribuit la notorietatea acestei şcoli – Sofia Stenström în calitate de fostă studentă, Anna Hallberg ca profesor de creative writing.
Versurile poeţilor români urmează a fi publicate într-o antologie de poezie românească contemporană care va apărea în toamna acestui an la editura suedeză Tranan.
“Eu m-am bucurat foarte tare când am primit invitaţia din partea ICR Stockholm. E o idee excelentă acest atelier de traducere – iei contact cu literatura suedeză contemporană, vezi autorii în carne şi oase, ai ocazia să stai de vorbă cu ei despre modul cum se scrie acum în Suedia, despre tradiţia lor literară, despre cum se descurcă ei în societatea de azi. După cum ştim, Suedia e una din ţările care oferă cea mai bună protecţie socială – prin urmare, cred că există programe pentru toate tipurile de creatori. Sunt curioasă cum susţin ei scriitorii. Mi-am tradus câteva poeme din al doilea volum, “Not for sale”, şi nu a fost atât de greu. Cred că la „Crize” va fi ceva mai complicat. E ciudat, uneori îmi vine să reformulez versul sau chiar să schimb puţin forma poeziei – în fond, trebuie să gândeşti în altă limbă şi să faci poemul să sune bine în acea limbă. Ştiu de la cei care au mai fost la acest atelier că au colaborat bine cu scriitorii suedezi. E un imens avantaj că poţi discuta cu ei cu textele în faţă, îi poţi întreba direct acolo unde nu înţelegi. Cred că nu va fi uşor, dat fiind că avem o variantă intermediară, care poate nu va surprinde exact stilul textelor lor. Dar încerc să învăţ puţină suedeză până voi ajunge acolo şi sper să mă descurc.”, a declarat poeta Domnica Drumea în exclusivitate pentru AgenţiadeCarte.ro.
* poză de grup furnizată de ICR Stockholm, 8 martie 2010
[…] Not for Sale, de la Cartea Românească. Recent întoarsă din Suedia, unde a participat la un eveniment cultural, vine la Ringul de Vorbe să dea piept în primul rând cu timiditatea ei, de care ne-a prevenit […]
[…] Not for Sale, de la Cartea Românească. Recent întoarsă din Suedia, unde a participat la un eveniment cultural, vine la Ringul de Vorbe să dea piept în primul rând cu timiditatea ei, de care ne-a prevenit […]