La Editura Tracus Arte a apărut volumul în limba franceză Antologia poeziei române contemporane 1990-2013/ Anthologie de la poesie roumaine contemporaine 1990-2013, selecţii şi traducere de Linda Maria Baros. Cei 13 autori incluşi în antologie sunt: Ioan Es. Pop, Lucian Vasilescu, Paul Vinicius, Mihail Gălăţanu, Dan Mircea Cipariu, Mihail Vakulovski, Dan Sociu, Teodor Dună, Alexandru Vakulovski, Andra Rotaru, Miruna Vlada, Moni Stănilă, Cosmin Perţa. Volumul va fi lansat cu ocazia Salonului de Carte de la Paris.
„Valorile literare şi umane pe care le vehiculează poezia sunt universale. Tocmai de aceea, ea permite racordarea oricărui microscosmos naţional, la macrocosmosul pe care îl reprezintă cultura la nivel internaţional. (…) Participarea României ca ţară invitată de onoare la Salonul de carte de la Paris din martie 2013 este, cu siguranţă, o ocazie fără precedent, aş spune, pentru literatura noastră de a se face cunoscută la nivel internaţional. O ocazie extraordinară pentru noi de a revaloriza imaginea României!” – Linda Maria Baros
Linda Maria Baros s-a născut în 1981 în România. Locuieşte de mulţi ani la Paris. Doctor în litere la Sorbona veche. Conferenţiar universitar atestat în Franţa. A publicat, până în prezent, cinci volume de versuri (două în România, trei în Franţa). A fost distinsă cu Premiul pentru Vocaţie Poetică, 2004; Premiul Apollinaire, 2007. Poezii publicate în 25 de ţări. A tradus treizeci de cărţi în limba franceză sau în limba română. În Franţa, membră a juriului Premiului Apollinaire, membră a juriului Premiului Max-Pol Fouchet şi secretară generală a Colegiului de Literatură Comparată (Paris). În România, iniţiatoare şi coorganizatoare a Festivalului Primăvara Poeţilor şi directoare a revistei literare VERSUs/m. Site personal: www.lindamariabaros.fr
Un interviu cu Linda Maria Baros: https://www.agentiadecarte.ro/2012/11/%E2%80%9Ctraducerea-este-o-luare-de-pozitie-am-pregatit-9-proiecte-pentru-salonul-de-carte-de-la-paris-2013%E2%80%9D/
Titlul antologiei se traduce corect O antologie… nu Antologia, deoarece este o varianta de antologie, cu caracter personal, a unui autor (astazi apar numeroase antologii ce reflecta gusturile unui antologator, fara pretentii de generalitate). Este firesc sa se traduca O antologie din ratiuni de corectitudine, mai ales in conditiile in care atatia poeti valorosi au fost lasati ca de obicei pe dinafara, fenomen ce nu trebuie sa ne intristez eprea mult, in conditile in care, asa cum am spus, apar atatea si atatea antologii. Totusi, avand in vedere fatul ca aceasta antologie apare in Franta, in cadrul unui eveniment cu rezonanta, efectul este de partialitate si nedreptate – a noastra fata de noi insine. Partialitatea ne va ucide, intoleranta si lipsa de interes fata de ceilalti. Dupa aceea ne tot vaitam ca nu avem Nobel etc. etc. Cum sa-l avem, de vreme ce ne ucidem pe noi insine sistematic?